Modern Poetry in Translation

Archivado desde Introductions Archivo Moderno

46 números

Modern Poetry in Translation (MPT) is a tri-annual poetry magazine edited by Clare Pollard that publishes poetry from all over the world in English translation. Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort it has consistently published the very best of world poetry in the very best translations, and has introduced a number of famous poets and iconic translations to the English-speaking world.

MPT prints work of unsurpassed range and quality. Over the last decade it has featured over 90 languages, 463 poets and 349 translators. Boyd Tonkin in The Independent wrote that MPT ‘has a rare and precious talent’. The Sunday Times called it a ‘necessity’. There is no other magazine that has the same reach and the same consistent quality of poetry.

The trial issue features six poems by Tsvetanka Elenkova translated by Jonathan Dunne, three poems from Aldeburgh by Taha Muhammad Ali and Gabriela Mistral’s poem The Foreigner translated by Arthur McHugh.

Other features include a review by Jo Balmer of classic French and German translations, Charlie Louth examines the work of Don Paterson, Martyn Crucefix and Rilke and Stephanie Norgate presents two haiku versions of Lucretius.

Último número

MPT’s spring issue, ’The Fingers of Our Soul′, includes a focus on bodies guest edited by Khairani Barokka and Jamie Hale, featuring signed languages such as ASL, BSL, LSF and BISINDO, Anthony Price’s translation using the medium of eye-gaze, and Salma Harland on the blind poet al-Maʿarrī. Poetic forms include dagli from Filipino poet Stefani J Alvarez and the picture-poems from Hoshino Tomihiro. Also: long poems from Geet Chaturvedi and Shooka Hosseini, Andrew Neilson’s version of Du Fu in tribute to Roddy Lumsden, and Dzifa Benson reviews Maria Stepanova’s The War of the Beasts and Animals. All this and more in the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation: for the best in world poetry read MPT.

Sujetos: Culture, Literature, Poetry

Incuye el acceso por el sitio, iOS y Android por las aplicaciones de Exact Editions.
Si no estás satisfecho en los primeros 30 días, tienes derecho a un reembolso.
Nota que estás comprando una suscripción en línea - no enviamos copias impresas por correo.

Modern Poetry in Translation (MPT) is a tri-annual poetry magazine edited by Clare Pollard that publishes poetry from all over the world in English translation. Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort it has consistently published the very best of world poetry in the very best translations, and has introduced a number of famous poets and iconic translations to the English-speaking world.

MPT prints work of unsurpassed range and quality. Over the last decade it has featured over 90 languages, 463 poets and 349 translators. Boyd Tonkin in The Independent wrote that MPT ‘has a rare and precious talent’. The Sunday Times called it a ‘necessity’. There is no other magazine that has the same reach and the same consistent quality of poetry.

The trial issue features six poems by Tsvetanka Elenkova translated by Jonathan Dunne, three poems from Aldeburgh by Taha Muhammad Ali and Gabriela Mistral’s poem The Foreigner translated by Arthur McHugh.

Other features include a review by Jo Balmer of classic French and German translations, Charlie Louth examines the work of Don Paterson, Martyn Crucefix and Rilke and Stephanie Norgate presents two haiku versions of Lucretius.

  • Primer Número: Introductions
  • Último número: The Fingers of Our Soul: The Bodies Focus
  • Cantidad de números: 46
  • Publicado: Tres veces al año
  • ISSN: 2052-3017